Изреке које су заправо веома погрешно протумачене

Поделите:

Свако од нас с времена на време воли да прочита неки инспиративни цитат, али да ли сте се икада запитали да ли су неке од тих мотивационих изрека кроз време заправо веома погрешно протумачене?
„Победа није све“

Ова мотивациона порука, погрешно приписана Винсу Ломбардију – оцу америчког фудбала, заправо уопште није тако звучала. Наиме, реченицу је први пут изговорио фудбалски тренер Хенри Расел Сендер давне 1950. године, а она је у оригиналу гласила овако: „Није све у победи… Победа је једино важна!“ (енгл. „Wиннинг исн’т еверyтхинг… Ман, ит’с тхе онлy тхинг!“).

„Велики умови слично размишљају“

Ово је једна од најчешће цитираних изрека, али није потпуна. Оригинална верзија гласи: „Велики умови слично размишљају, а будале се најчешће слажу“. Протумачите сами право значење овог цитата.

„Када се једна врата затворе, друга се отворе“

Ово је изрека Александра Бела, али у питању је скраћена верзија. Иако значи приближно исто, оригинал је гласио овако: „Када се једна врата затворе, друга се отворе. Међутим, често дуго гледамо у затворена врата и не примећујемо сва она која су отворена“.

„Радозналост је убила мачку“

Оригинално ово је изрекао Бен Џонсон, а једним делом, касније, преузео ју је Виљем Шекспир. Ипак, права верзија је звучала овако: „Радозналост је убила мачку, али ју је задовољство вратило у живот“. Наставком цитат добија сасвим ново значење, зар не?

„Буди промена коју желиш да видиш у свету“

Ову изреку смо сви негде прочитали или чули много пута. Међутим, мотивациони цитат заправо гласи: „Ако можемо да променимо себе, постоји тенденција да ће се променити и свет. Човек мења своју природу, па се тако и однос света према њему мења“.

Поделите:
0 replies

Оставите коментар

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *